Press Article

London rolls out the red carpet for new Russians


They left Moscow to find safety and smooth tax on the banks of the Thames. Jeunes, riches et dépensiers, ils sont l'objet de toutes les attentions. Young, rich and spenders, they are the object of attention.

 

It covers the head and shawl'un herself frantically by prostrating a dozen times before an icon before the'embrasser fervently. « Typique des nouveaux immigrants qui débarquent de Russie, ils font tout à l''excès », lance Tania, une Franco-Russe installée à Londres depuis une dizaine d''années, amusée par le regain de piété de ses compatriotes. "Typical of new immigrants arriving from Russia, they are doing everything to'excès," says Tania, a Franco-Russian installed in London last ten'années, amused by the renewed devotion to his compatriots. Les châles dissimulent à peine les tenues Gucci-Prada de ces jeunes femmes russes qui se pressent pour acheter des cierges. The shawls hide barely held Gucci, Prada of these young Russian women who rush to buy candles. On se croirait à Moscou. Feels in Moscow. Mais nous sommes au 67 Ennismore Gardens, à l''église orthodoxe de Londres, tout près de Hyde Park, et du quartier huppé de Chelsea, rebaptisé « Chelski » depuis que les « nouveaux Russes » y ont élu domicile. But we are at 67 Ennismore Gardens, the Orthodox'église London, near Hyde Park and the upscale neighborhood of Chelsea, renamed "Chelski" since the "new Russians" have taken up residence.

Clientèle de luxe Customer luxury
C''est désormais la langue de Tchekhov qui domine dans les boutiques de luxe le long de Sloane Square, alors que certaines grosses fortunes arabes ont préféré prendre le large, refroidies par le soutien de Blair à Bush en Irak. C''est now the language of Chekhov, which dominates in the boutiques along Sloane Square, while some large Arab fortunes have preferred to take the large, cooled by Blair's support for Bush in Iraq. Du coup les grands magasins Harrods et Harvey Nichols ont embauché du personnel bilingue pour satisfaire ces nouveaux clients, dépensiers et exigeants. So department stores Harrods and Harvey Nichols have hired bilingual staff to meet these new customers, spending and demanding. By Appointment, le service d''achats personnalisés pour VIP de Harrods, où l''on choisit son service Baccarat ou sa nouvelle tenue Marc Jacobs une coupe de champagne Krug à la main, est l''une de leurs adresses préférées. By Appointment, the supplier portal customized for VIP Harrods, where'on chooses his or her service Baccarat new Marc Jacobs held a glass of Krug champagne in hand, is'une their favorite addresses. Comme le département d''art russe de Sotheby''s, le plus rentable de la maison de ventes aux enchères : « Elles explosent depuis deux ans [57 millions d''euros en 2005, contre 17,5 millions en 2003] . As the department'art Russian Sotheby''s, the most profitable of the auction house: "They explode past two years [57 million'euros in 2005 against 17.5 million in 2003]. La clientèle russe rafle régulièrement les plus belles pièces », affirme sa directrice, Joanna Vickery. Customer Russian regularly stalk the most beautiful pieces, "says its director, Joanna Vickery. Riches, jeunes, aimant faire la fête, les Russes sont l''objet de toutes les attentions : le maire de Londres, Ken Livingstone, parraine depuis deux ans le Russian Winter Festival sur Trafalgar Square, sponsorisé par Gazprom, où se pressaient plus de 70 000 personnes le 14 janvier. Rich, young, love to party, the Russians are'objet of attention: the Mayor of London, Ken Livingstone, sponsored two years since the Russian Winter Festival on Trafalgar Square, sponsored by Gazprom, which rushed over 70 000 on 14 January.

Multiples attraits Multiple attractions
« On estime à près de 300 000 le nombre de Russes en Grande-Bretagne, dont les plus riches à Londres », avance Natacha Chouvaeva. "It is estimated that nearly 300 000 the number of Russians in Britain, where the richest in London, Natacha Chouvaeva advance. Loin des quartiers résidentiels, à Edgware, cette Russe, la quarantaine, a quitté il ya quinze ans les complexes militaro-industriels de la ville de Gorki pour tenter sa chance ici et fonder le premier hebdomadaire britannique en cyrillique, KypbeP . Away from residential areas, in Edgware, this Russian, quarantine, left fifteen years ago the military-industrial complex in the city of Gorky to try his luck here and found the first British weekly in Cyrillic, KypbeP. « Au départ, on ciblait les immigrés qui débarquaient comme nous, sans un penny en poche, et qui avaient besoin d''infos et de services pratiques pour se loger ou trouver un travail, explique-t-elle. "Initially, we targeted immigrants who landed like us, without a penny in his pocket, and which needed'infos and practical services for shelter or find a job, she says. Aujourd''hui, notre lectorat est différent : ils sont déjà riches, ils vivent entre Moscou, Londres et Monaco, veulent savoir où il faut sortir, où faire son shopping, quels sont les meilleurs collèges privés du pays pour leurs enfants. Nowadays, our readership is different: they are already wealthy, they live between Moscow, London and Monaco, want to know where you go out, where do their shopping, what are the best private colleges in the country for their children. » "
Qu''est-ce qui fait le succès de celle que Pierre le Grand qualifiait, il ya trois siècles, de « plus belle ville du monde » ? Qu''est-making success that called Peter the Great, three centuries ago, of "most beautiful city in the world? Pour ce proche de Boris Berezovsky, oligarque exilé à Londres , c''est d''abord la langue. For close to Boris Berezovsky, exiled oligarch in London, c''est'abord of the language. « On vient à Londres parce que l''on parle anglais, comme les Russes blancs allaient à Paris car ils parlaient français. "We came to London because'on speaks English, as the White Russians went to Paris because they spoke French. » A trois heures et demie de Moscou en avion, Londres attire aussi pour sa sécurité, son dynamisme, sa vie sociale. "Three and a half hours by plane from Moscow, London draws for his safety, his dynamism, his social life. Le bal costumé « Guerre et Paix » du comte Andreï Tolstoï ne compte plus ses rivaux, dont ceux organisés au printemps par Aliona Muchinskaya et Marina Starkova, davantage show-biz et très prisés par les jeunes Russes de la City. The costumed dance "War and Peace" of Count Andrei Tolstoy no longer rivals, including those organized in the spring by Aliona Muchinskaya and Marina Starkov, more show-biz and highly prized by young Russians from the City. Reste le statut fiscal britannique, ultra-favorable pour les résidents non domiciliés qui ne déclarent que leurs revenus perçus en Grande-Bretagne. Remains the British tax status, ultra-favorable for non-domiciled residents who declare their income earned in Britain. De quoi ravir ces milliardaires qui ont fait fortune du jour au lendemain dans le pétrole, le gaz ou l''aluminium, favorisés par les largesses du Kremlin qui leur a bradé des pans entiers des compagnies d''Etat au tournant du siècle. What delight these billionaires who made fortunes in a single day in oil, gas or'aluminium, supported by the largesse of the Kremlin which has sold off large parts d''États companies at the turn of the century. Roman Abramovitch n''est pas le seul à apprécier la belle vie de « Moscow on Thames ». Roman Abramovich n''est not the only one to enjoy a beautiful life "Moscow on Thames". Depuis le rachat du Chelsea Football Club en 2003, il a fait des émules : son ex-mentor et associé Boris Berezovsky, avec lequel il est en procès ; Oleg Deripaska, roi de l''aluminium, et le jeune Nikolaï Smolenski, candidats malheureux à la reprise de MG Rover ; ou encore Leonard Blavatnik. Since the takeover of Chelsea Football Club in 2003, he has emulated his former mentor and partner Boris Berezovsky, with whom he is on trial; Oleg Deripaska, King of'aluminium, and the young Nikolai Smolenski, unsuccessful applicants the resumption of MG Rover, or even Leonard Blavatnik. Le Russo-Américain s''est offert, en 2004, le 15a Kensington Palace Gardens, sur « l''allée des milliardaires », pour 60 millions d''euros, voisin de l''ambassade de Russie et à quelques blocs de la propriété du désormais célèbre Lakshmi Mittal. The Russo-American s''est offered in 2004, 15a Kensington Palace Gardens, "the'allée billionaires, for 60 million'euros,'ambassade neighbor of Russia and a few blocks ownership of the now famous Lakshmi Mittal.

Ruée sur l''immobilier Rush on'immobilier
Ces nouvelles fortunes font le bonheur des architectes et des agents immobiliers, qui ont tous « recruté leur jolie blonde bilingue de service », note Natacha Chouvaeva. These new fortunes are the delight of architects and real estate agents, who all "pretty blonde recruited their bilingual service," says Natacha Chouvaeva. Mark Collins, directeur de Harrods Estates, estime à 209 milliards d''euros la fortune des Russes placée dans des comptes offshore. Mark Collins, director of Harrods Estates, estimated to 209 billion fortune'euros Russians placed in offshore accounts. Dans les bureaux de Beauchamp Estates, Curzon Street, au cœur de Mayfair, pas de jolies blondes, mais son propriétaire Gary Hersham confirme l''importance des achats russes dans l''immobilier résidentiel. In the offices of Beauchamp Estates, Curzon Street, the heart of Mayfair, not pretty blonde, but its owner Gary Hersham confirms the purchases'importance Russian in the residential'immobilier. « Ils sont dans le trio de tête avec les princes arabes et les Irlandais, avec des dépenses entre 6 et 22 millions d''euros. "They are in the top three with Arab princes and the Irish, with expenditures between 6 and 22 million'euros. » Ce spécialiste des coups en or (le montant des ventes réalisées en 2005 par son agence frise les 420 millions d''euros) propose ainsi le package appartement (au moins 300 mètres carrés) en ville et maison de campagne, si possible dans le Surrey, à deux heures de la capitale. This specialist hit gold (the amount of sales in 2005 by his agency bordering the 420 million'euros) offers the package apartment (at least 300 square meters) in town and country house, possibly in the Surrey, two hours from the capital. Le nom de ses clients ? On behalf of its customers? Top secret. Top secret. Les oligarques flambent volontiers leur argent mais ils exigent la plus grande discrétion quant à leur lieu de résidence, obnubilés par la sécurité. The oligarchs soared willingly their money but they require the utmost discretion as to their place of residence, obsessed by security. Gary Hersham ne résiste pas à l''envie de faire défiler le répertoire de son portable où s''affiche... Gary Hersham does not stand up to'envie to scroll through the directory where s''affiche mobile ... Roman Abramovitch. Roman Abramovich. « Le marché immobilier britannique est un placement sûr pour eux, assure l''agent. "The UK housing market is a safe investment for them, ensure'agent. Bien plus que la France. Although more than France. » C''est vrai qu''il est peu probable que le patron du Chelsea FC voie un jour débarquer le fisc dans ses deux appartements londoniens ou dans sa propriété du Surrey. "C''est true qu''il is unlikely that the owner of Chelsea FC track a day land tax in its two apartments in London or its ownership of Surrey. Comme Boris Berezovsky , au château de la Garoupe à Cap-d''Antibes... As Boris Berezovsky, at the Castle in Cape Garoupe d''Antibes ...
Les Riches Russes exilés The exiled Russians Riches
Roman Abramovitch Fortune : 10,9 milliards d''euros (numéro deux en Grande-Bretage derrière l''Indien Lakshmi Mittal). Roman Abramovich Fortune: 10.9 billion'euros (number two in Great Britain behind'Indien Lakshmi Mittal).
Oleg Derispaska : 6,3 milliards d''euros (numéro six). Oleg Derispaska: 6.3 billion'euros (number six).
Leonard Blavatnik : 1,9 milliard d''euros (numéro vingt-cinq). Leonard Blavatnik: 1.9 billion'euros (number twenty-five).
Boris Berezovsky : 1,1 milliard d''euros (numéro cinquante). Boris Berezovsky: 1.1 billion'euros (number fifty).
Source: Sunday Times Source: Sunday Times

Damour_Pauline